月別アーカイブ: 1月 2007

日語白,非常白;簡字白,非常簡。

怪盜Ray 於2007年1月的發現
事件起因:2006年12月31日NHK紅白歌合戦??
時間背景:2006年12月尾至2007年1月之間的第一次互聯網黑暗時代(1st Dark age of internet)
怪盜Ray 嘗試在Winny用倉頡輸入法輸入「白」字
但結果出現亂碼問題
最後只好轉用日本語輸入法來輸入「こうはく」→「紅白」
原來在數碼世界
日本語的「白」和繁體中文的「白」是不同的
這個發現的偉大程度(誤很大)
如同 Isaac Newton 的 Newton’s laws of motion ??(誤很大)
那麼 Winny 就是 Newton’s apple ??(誤很大)
Ray’s law of white??(笑)
及後
報告傳到怪盜Sam 手中
這個定律進一歩發展為
日本語的「白」和繁體中文的「白」和簡體中文的「白」是不同的
這進一歩的偉大程度(誤很大)
好比 Albert Einstein 的 General relativity ??(誤很大)
Sam’s white relativity??(笑)
下圖為經放大處理的「白」

手のかかる

手のかかる ← 聽第223回天蛋時,多次出現這句令我困惑的句子
例如
・ 私は、手のかかる
・ 手間のかかる女になる
・ 今年の目標は『ちょっと、手間のかかる女になる。』
・ 『ちょっと手のかかる女になる』
官方網頁的日記更加惡搞
・ 今回のテーマは『ちょっと手のかかる女~新人OL由衣の日常』です
查字典的解釋
手間(てま) = ある仕事に費やす(ついやす)労力(ろうりょく)や時間(じかん)。
かかる 有很多意思,如果要配合這句話
かかる = 費用(ひよう)・労力・時間などを要する(ようする)。費やされる。入用(にゅうよう)になる。
多聽radio果然對學習很有幫助
/****************************************************************************************************/
翻閱大量資料後得出 『手のかかる』 的意思
1. 根據日語為母語的人的解釋
「ちょっと手のかかる女」というのは、言い換えれば「世話(せわ)のかかる女」という意味になります。また、面倒見(めんどうみ)なければいけない女性のことです。
「ちょっと手のかかる女」這句意思,換另一種說法就是「需要受照顧旳女性」這種意思。又或者是,一定要受照顧旳女性的意思。
2. 字典
手のかかる = 手が掛かる = 手間がかかる。また、世話がやける。
RayRay 的領悟:日常用語中,が、の互換十分常見。

First Post should post something about natural number “1″ ♪

1.Introduction:

I read an interesting post in a forum few days ago. The topic is “Is 0.999… (a recurring decimal) equal to 1?” It was quite surprised for me that, less than 30% people agree that 0.999… equal to 1. Although Algebraic proof and Fraction proof were given, most of the people ignored the proofs or [...]